Новости
29.03.2018
Кинопереводчик Goblin в Воронеже: «За мат могут и покалечить»
Российский кинопереводчик Дмитрий Пучков, более известный под псевдонимом Goblin, презентовал в Воронеже свои книги в субботу, 3 марта. Встреча с читателями, которые заняли два этажа книжного магазина, продолжалась два часа.
Горожане спрашивали о творчестве и политике, просили посоветовать хорошие фильмы и даже пригласили в гости на рюмку «хорошего самогона». Пучков отказался, сказав, что если бы употреблял со всеми, кто хочет его угостить, давно бы закончил свою деятельность.
Журналистам РИА «Воронеж» удалось поговорить с Дмитрием Пучковым до начала презентации. В эксклюзивном интервью гость рассказал, почему его переводческая деятельность сходит на нет и как без рекламы и больших вложений он стал блогером-миллионником.
– Дмитрий, в прошлом вы были сантехником, кузнецом, милиционером, библиотекарем. Потом вся страна узнала о вас как о переводчике, который не запикивает мат, а наоборот, озвучивает каждое крепкое выражение. Сейчас вы пишете книги, ведете блог на YouTube, записываете видеопрограммы. Вы сами кем себя считаете? Как предпочитаете чтобы вас называли?
– Самим собой. Знаете, есть такая хорошая русская поговорка: хоть горшком назови, только в печь не ставь. Как вам удобно, так и называйте меня.
– Тогда переводчиком, так привычнее. В Воронеже вы не в первый раз. Раньше приезжали с «живыми» переводами голливудских фильмов. Прямо в зале озвучивали «Адреналин-2» и «Ромовый дневник». А сейчас приехали презентовать книги. Надоело переводить?
– Нет, просто в 2014 году господин Говорухин (кинорежиссер, депутат Госдумы РФ. – Прим. РИА «Воронеж») пропихнул закон, по которому нельзя употреблять нецензурную брань в произведениях искусства. На этом моя кинодеятельность прекратилась. Я не совсем бросил переводить, но переводов с каждым годом все меньше. Если в 2013 году я обработал 13 фильмов, то в 2016 – всего пять, а в 2017 – один. В этом году вообще, может, ни одного не выпущу.
– Но поклонники ведь ждут фильмы именно в вашем, как вы говорите, «правильном» переводе. Может, не надо их расстраивать?
– А смысл? Ни один кинотеатр не пойдет против закона и не будет показывать фильмы с моим переводом. После принятия этого закона мне сразу позвонил Серега Шнуров и сказал: «Давай устроим показательную расправу. Нас всего двое таких, кого-то из нас будут казнить публично». На что я ответил: «Я-то приличные фильмы перевожу, это ты свои похабные песенки поешь». Оказалось, наоборот. Если на артиста, поющего со сцены, поступит жалоба, что он употребляет во время выступления мат, его оштрафуют где-то на 5 тыс. рублей. А вот если на кинотеатр пожалуются за фильмы с моим переводом, то с него срубят порядка 250 тыс. рублей. А если матюки запикать, падение посещаемости будет раз в пять.
Продолжение по ссылке: https://riavrn.ru/news/kinoperevodchik-goblin-v-voronezhe-za-mat-mogut-i-pokalechit/
Комментарии: 0
Пока нет комментариев